Quelques 200 proverbes recueillis par Fadel Diop et Demba Traoré

0
199

 

proverbs—sandaw—proverbios—proverbes—

 

A=Anglais…

B= Bamanan…

E = Espagnol…

F = Français …

S = Soninké…

N B: n* = gn espagnol =ñ

– 001 –

A– God is open-handed,He gives something to everybody…

B-Ala  ma môgô si bali,A ye bè lajèlen sôn….

E– Dios is generoso,El da algo a cada uno

F- Dieu est généreux et large de cœur,Il a donné une chance à chacun et à tous

S– Alla ma sere su kuma. A da be su ku

– 002 –

A-God is good,He gives sun,air,water and earth to all of us

B– Ala kanyi,A ye tile,finyè,ji ni dugukolo di an bè lajèlen ma

E– Dios es bonisimo,El procura sol,aire,agua y tierra por todos

F- Dieu est magnanime,c’est Lui qui donne à tous soleil,air,eau et terre nourricière

S- Alla siren ni. A da kiye, fanke, jin do ɲiiɲanxotten kini o su kafumanton ŋa

– 003

A– God gives bread to whom cannot chew….,or to a work-shy

B– Ala be nyô di darô kolon de ma….,a b’inafô baarakèbali

E– Dios da almendras a quien no tiene muelas….,o a uno que hace nada,a un don nadie

F– Dieu donne du pain à qui ne peut mâcher…. ,ou bien à qui a un poil dans la main

S– Ala na yillen kinni laxaduuron yaa yi…..a wa xo an naa ti golliɲanbali

– 004 –

A– God really gives world to whom accept to work seriously

B– Ala ye dinyè di minuw sônna sôbè ni baara ma

E– Dios confia el mundo a los que trabajan con coraje y serioso

F– Dieu a donné le monde à ceux qui travaillent dur

S– Alla da duna kini ku beenu ga duŋe soobe a do gollen ya

– 005 –

A– God humbles the proud

B– Ala te waso fè…..Waso mandi Ala ye..Yèrèfô kônôni te shi jan sôrô

E– Dios abate el orgullo

F– Dieu abaisse les superbes….Dieu punit les orgueilleux

S– Alla nta wasoye mulla….Wasoye nta liŋo Alla da….Yellin dukonŋaana nta wuyu gille kitana

-006-

A– Since  God created Univers,He left it backward and went forward

B– Kabini Mangala ye dinyè da,A y’a fili a kô,A m’i  kômafilè a la

E– Despues la creacion,Dios se fue y no se retorna para verla

F– Depuis que Dieu a créé le monde,Il s’en alla et ne se retourna plus jamais

S– Gelli Alla na duna taga a da a fitti falle ya…..A m’i falle faayi a yi

– 007-

A-The rightest worship of God is worship of mankind

B– Ala  bato  jubaju ye môgôya labatoli de ye

E– La mejor adoracion de Dios es el respeto total de la Humanidad

F– La meilleure façon d’adorer Dieu, c’est adorer son œuvre tout entière

S– Allan batiyen yinme saaxaman su ni seraaxun batiyen yaa yi

– 008 –

A-The main reason of a religion is to civilize the human being

B-Dina nafa ba fôlô ye môgôya ladamuli ye

E-Una religion ayuda la persona humana a bien conducirse en la sociedad

F-La raison fondamentale de toute religion est la moralisation du comportement humain

S-Diinan nafa fanan su foo xooren nan jikkundi ti seraaaxun yaa yi

– 009 –

A-Modesty is a great human quality

B-Yèrèmajigin ye  fèn ba ye môgôya la, wa a te dèsè fosi la

E-Modestia es una importante cualidad humana

F-La modestie est une grande qualité humaine

S-Dumaxayanxayen ni fii xoore yaa yi seraaxun ŋa, kuŋa a nta korini foo wo foo su da

– 010 –

A-Wisdom is the  most lasting human quality

B-Fèn bè kôrô ka telin fo sabali ni munyu

E-Paciencia y sobriedad son dos cualidades  duraderas

F-La sagesse est une qualité essentielle

S-Fon su wa xasono jawoye ganta sabiriye a do muɲuye

– 011 –

A– Arrogance,vanity,bragging,presumption are not human qualities

B- Waso, yèrèfô, yèrèbunyè, yèrèyira, nin si  te môgôya ye…. Yèrèfô, baramali, mankutuli, nin  bè  kuma nyanama ka  dôgô

E– Orgullo,vanidad,pretension,presuncion no son cualidades humanas

F– Orgueil,vanité,présomption,vantardise ne sont pas des qualités humaines

S– Wasoye, dukonŋe, duxoroye, dukoyiye, ke su feti seraaxu yi…Dukonŋe, baramande, maxankutunde, ke su ni naa digan nafanton yaa sankundi.

– 012 –

A– I am able to do this work,is not boastfulness

B– Nè be se nin baara- in na, te waso kuma ye

E– Yo puedo hacer eso trabajo no es vanidad

F– Moi je sais faire ce travail n’est pas de la vantardise

S– Inke raawa ke golle da, ken feti wasoyin digaame ya

– 013 –

A-If you shout up to be learnt ,don’t forget who teached you

B– N’i y’i waso k’i kalanna, minuw y’i lakalan dun

E– Si eres  vanidoso de su ciencia,no olvide sus maestros

F– Si tu prétends être instruit,n’oublies pas ceux qui t’ont enseigné

S– An ga waso ti an xara, ku beenu ga da an xaranŋundi xa?

– 014 –

A– Don’t be proud of the richness of your parents

B– Kana waso ni bangèbagaw ka nafolow ye

E– No vanidad con propiedades de sus parientes

F– Il n’y a pas de quoi pavoiser avec les biens de ses parents

S– Maxa waso ti saaraanan naabure ya

– 015 –

A– An orphan,a child of poor or rich people didn’t demand to be born

B-Falatô ,faama den, faantan den, nin shi ma nyini ka wolo, u shi ka lanyini tè

E-Un orfan,un  infante pobre o rico no han demandado para nacer

F-L’orphelin,l’enfant du pauvre ou du riche n’ont pas demandé à naître

S-Alitiime, fankaman renme, misikiinan renme, ku su ma a muuru nan saare, i su ramuuriye feti

– 016 –

A– I have this thing is not arrogance,but I am the best is bragging

B– Fèn be n’fè te waso ye, nka a te ban, o ye waso ye

E– Soy rico no es vanidad,pero mi riqueza no se acaba,eso es presuncion

F– Je suis riche,passe encore,mais ma fortune est infinie,cela est de la vantardise

S– Foo wa in maxa konŋe feti wasoye yi, nxa a ga nta ɲemene, ken ken ni wasoyen yaa yi

– 017 –

A-You can be the best of your family,but not the best of  the world

B-I nyôgôn tè i badenw na, nka i nyôgôn te ban muso wèrè denw na

E-Tu eres el mejor de su familia,pero no el mejor del mundo

F-Tu peux être le meilleur dans ta famille, mais pas le meilleur de par le monde

S-An me nta an maa saare renmun ŋa nxa, an me nta ɲemene yaxare tana renmun ŋa

-018 –

A– Self-control must be human quality

B- Yèrèdôn ye môgôya damina ye

E– Conocimiento de suyo es la mejor cualidad

F– Connaissance et maîtrise de soi sont fondamentales

S– Dutuwiyen ni seraaxun joppaadin yaa yi

– 019 –

A-Self-control makes a stranger digniful

B-Tunga te danbe dôn,wa fèn nyinila te se ka kè yèrè yiranci ye-Conocimiento de suyo da la dignidad al extrangero

E-Un étranger qui se connaît aura le séjour facile

S-Tuŋa nta danbe tu, kuŋa foo muuraanan nta ɲaana dukoyinte yi

– 020 –

A-The honey doesn’t tell its sweetness

B-Di-Li t’a ka diya fô

E-La miel no se dice dolce

F-Le miel ne vante pas sa douceur

S-Yaage nt’ i liŋoye koono

– 021 –

A-Salt doesn’t tell its salter

B-Kôgo t’a ka kunaya fô

E-Sol no se dice salado

F-Sel ne se dit pas salé

  1. S. Sappe nta i xaxasoye konno

– 022 –

A-Lemon doesn’t tell its acidity

B-Lemunè t’a ka kumuya fô

E-Limon no se dice acido

F-L’oseille ne se dit pas aigre

S– Lenburu nt’i malasoye konno

– 023 –

A-The bark of tree doesn’t tell its bitterness

B-Jala t’a ka kunuya fô

E-El arbol no se dice non agradable

F-Le caïlcedrat ne se dit pas amer

S– jala nt’i xaxasoye konno

– 024 –

A-Pimento doesn’t  tell its strongness

B-Foronto t’a ka farinya fô

E-El pimiento no se dice fuerte

F-Le piment ne se dit pas fort

S– Foronto nt’i tooxe konno

– 025 –

A-Don’t try something you don’t  know

B-Kana fèn kôrôbô i te se min na

E-No pruebas lo que no puedes

F-N’essaies pas ce que tu ne connais pas

S- Maxa fon wurebaga an ga ra nta ke be da

– 026 –

A-Don’t judge with anger

B-Kana kiiri tigè dimi ni dusu kônô

E-No hace justicia con la colera

F-Ne rends pas la justice dans la colère

S– Maxa kiite kutu mameyen do butten noxo

– 027 –

A-You don’t know,if you don’t learn

B-I ma min dege,i tena o dôn

E-Hay que aprender para conocer

F-On ne connaît que ce que l’on a appris

S– An ga ma ke be xara, an nta riini ken tu

– 028 –

A-You are not obliged to do what you don’t know….Don’t do what you don’t know

B-I te se fèn min na,o juru t’i la

E-No haces lo que no conoces

F-Ne fais pas ce que tu ne connais pas

S– An ga ra nta ke be da, ken tanbo nta an ŋa

– 029 –

A-Practice makes perfect……As you ask,as you know and learn……Beat the bush to know  its

contents

B-Dege dege de be dônniya bangè….Ni ko ma kè,ko te dôn…..Nyinikali kèla te fili…..

n’i ma tuu gosi, a t’a kônô fènw dôn

E-La practica hace el maestro……Pregunta si le gusta saber…..Penetra el bosque para

conocer su contenido

F-En forgeant,on devient forgeron……En demandant on apprend toujours……Il faut

pénétrer dans le bois pour découvrir son contenu

S– Seera-seeraanen yaa na tuwaaxun bangandini….An naa ti sere anniye nta tuwini…..Tirindindaana nta sankunu….An ga ma sutten katu, an nta a nuxudufon tuunu

– 030 –

A-If you don’t stop making infraction,you never avoid sanctions

B-N’i ma kôrô ko jugu kè ma,i tena kôrô kôrôfôli ni nyangili ma

E-Por favor cesa cometer faltas,si no quieres recibir criticas y sanciones

F-Si tu ne veux recevoir de sanction,conduis-toi en vieux sage

S- An ga ma xooro golli bure da, an nta riini xooro maxansefende do jalaginde yi

-031 –

A-If you accept everything,you will be often criticised

B-Ni môgô min te ban nyadôn,i tigila môgô te kisi jalagi ma

E-Si no puedes nunca decir no,sera criticado muchas veces

F-Si tu ne sais jamais dire non,tu seras souvent critiqué

S-Sere be ga nta balla yaaxanron ŋa, a kaman nta kisini jalaginden ŋa

– 032 –

A-A worthy man prefere refusal instead of perfidy

B-Hôrôn be ban fusaya ni janfa ye

E-Una persona digna prefiere renunciar que traicionar

F-Une personne noble préfère le refus à la trahison

S– Hooren wa balla fasonŋuntaaxun do janbayen ŋa

– 033 –

A-You like or refuse,if you have opportunity to choose

B-N’be nin fè,n’te nin fè,a yirala i la de

E-No quiero,no amo eso,si haces a preferir

F-Je n’aime pas ceci,je n’aime pas cela,si tu as le choix

S– N wa ke mulla, in  nta ke mulla i da a koyi an ŋa ya

– 034 –

A-If you refuse your chance,you can loose all

B-N’i jôora i garisige la,i be sara jugu cè

E-Si no quieres su parte,puedes perder todo

F-A vouloir trop,on peut tout perdre

S– An ga na nexu an arijaxen ŋa, an wa saada buren wutu

– 035 –

A-A dead person cannot hide himself,otherwise he will never be buried

B-Su te se k’i dogo a kobaga ma,nôntè a nôgôlen na taga lahara

E-Un muerto no puede evitar los vivantes,si no el no sera enterrado

F-Le mort ne saurait se cacher aux vivants s’il veut être dûment enterré

S– Fure ra nta muqu i wanqindan ŋa, ken falle a mexinten wa telle laahara ya

– 036 –

AIf you tell lies concerning your wedding you lie to yourself  first

B-N’i ye kalon tigè k’i ye muso furu,i y’i yèrèkun de fôlô nègèn

E-Si dice que estaba casado,y no es verdad,tu eres la primera victima de su mentira

F-Si tu mens en prétendant être marié,le premier trompé est soi-même

S– An ganaa gaara ti an ɲexi, an da an yinme fina ya neene

– 037 –

A-If you accomplish a good action,don’t tell about …..Don’t do sth. merely for show

B-N’i ye nyuma kè,a lakali kun tè……Kana wale nyuma kè yèrèyira kônô..Yèrèyiranciya

te sôn

E-Si haces una buena accion,no se necesita a contarla……No haces solo de adorno

F-Si tu fais une bonne action,laisse les gens dire…..Ne fais pas qq chose pour la

montre,pour le tape-à-l’œil

S– An ga na a siren ɲa a laxami yinme feti. Maxa golli siri ɲanŋen ɲa ti dukoyiye yi…Dukoyiye nta duŋene

– 038 –

A-A good action done for remuneration is not worthy

B-Ko nyuma kèli wari kôsôn te hôrônya ye

E-Una buena accion por dinero no es honourable

F-Une bonne action moyennant récompense n’est pas noble

S- Fiisiri ɲanŋe xaalisin saabuda feti hooraaxu yi

– 039 –

A-My father’s propriety,my mother’s propriety,the best of all is your own propriety

B-N’fa ta,n’ba ta,i yèrè ta de nyôgôn tè

E-Eso es por mi papa,es por mi mama,donde es por ti ?

F-Ceci est à mon père, cela est à ma mère,lequel est pour toi-même ?

S– N faaba xalle, in maa xalle, an yinme xallen yan me nta

– 040 –

A-If you don’t listen advices of old persons,you will endure consequences

B-N’i ma môgô kôrôbaw ka ladili ni bilali sira kumaw mè,i n’a kôlôlôw ye i nyè la

E-Hay que escuchar y seguir los consejos de las viejas personas,si no veras

inevitablemente las consequencias

F-Si tu refuses les avis et conseils des vieilles personnes,tu en récolteras les consé-

Quences

S– An ga ma sere xooron toŋondun d’i warakillun mugu, meenun naa ware an kaane ya

-041 –

A-Your behaviour decides your consideration

B-I  yee  cogo b’i  ba tigè sara nôgôya….I ye kôgô min kè i yèrè la,môgôw b’o de nènè

E-Su comporte decide de su consideracion

F-Chacun se mesure à son comportement

S– An wori yaaxen wa an fankuti tugaadon newondini….An ga da sappe be ro du yi, soron ni ken ya tenme

– 042 –

A-To give someone tit for tat…..,a Roland for an Oliver…..To give  s.o. the like……To be

even with so.

B-Jurudon  ye jurusara ye…..  I tama nônô,n’tama basi…..K’i ta juru sara

E-Amor con amor se paga….Dar la reciproca  a uno….Reciprocar

F-Un prêté pour un rendu….Courte queue égale courte queue…Rendre à quelqu’un fève

pour roi…..Rendre la réciproque à qqn

S– Tanbo rondiyen yan da tanbo tuganden riiti….An tanma xatti, in tanma futo…Na an tanbon tuga

– 043 –

A-To revenge oneself  on  s.o…..To take vengeance for

B-K’i yèrè ta juru sara…..K’i yèrè mônè bô….K’i yèrè ka kiiri tigè

E-Tomarse la justicia por su mano

F-Se faire justice…..Se venger soi-même

S-Nan an yinme tanbon tuga….Na diminna bogu du yi….Nan an yinme kiiten kutu

– 044 –

A-If you get powder into your mouth,have water to swallow it down

B-N’i  y’i  da fa mugu jalan na,a nyigin ji  ka  sôrô i da

E-Si tienes harina en la boca,te necesita agua

F-Si tu as de la farine dans la bouche,il te faut de l’eau pour l’avaler

S– An ga na an laqen faga jura mullen ŋa, a na a ɲi de a sefindi jin ga an laqen ŋa ya de

-045 –

A-Truth only can make situation everlasting

B-Tinya de be se ka ko nyanamaw dila

E-Solo la verdad hace a macha martillo

F-La vérité seule peut faire des choses solides et viables

S-Tonŋun yan katta fiinyaaxabagandini

-046 –

A-Truth is enemy for lie,the first always triumphs over the second

B-Tinya de ye kalon jugu ye,a be kalon bin sanga ni waati

E-Verdad siempre triunfa de su enemigo,la mentira

F-La vérité finit toujours par avoir raison de son ennemi juré,le mensonge

S– Tonŋun ni gaaren xonnen yaa yi, a wa gaaren kanma bire su

– 047 –

A-Truth is bitter,but it is healthy

B-Tinya ka kuna,nka ale de be laban

E-Verdad no es dolce,pero es sana

F-La vérité est amère mais salutaire

S– Tonŋun nan xaxasu nxa, a yan lagarini

– 048 –

A-Truth is not always visible,often it must be searched for

B-Tinya t’a yèrè yira tuma bè,a be nyini de k’a ye

E-Verdad no aparece siempre,hay que buscarla

F-La vérité ne saute pas aux yeux toujours,elle se cherche le plus souvent

S– Tonŋun nta dukoyini bire su, a muurini ya, na a wori

– 049 –

A-Nobody can prevent the sun shining

B-Môgô si te se ka tilebô bali

E-Ningun no puede retener la luz del sol

F-Personne ne peut empêcher le soleil de briller

S– Sere su ra nta kiyin bakken kabana

– 050 –

A-What is done will be told……As you see,as you tell

B-Min ma ban kèli ma, o te ban fôli ma……Yeeko ye fôko bô

E-Si se hace,se le dice…….Lo vido sera el dicho

F-Puisque c’est fait,ce sera dit……Puisque le vin est tiré,il faut le boire……Tout ce

qui se voit se dit

S-Funbe be ga ma bara ɲaŋiini, ken nta balla koŋiini…Worifoo da koŋifoo baga

– 051 –

A-The sun shines even for small villages

B-Dugu dôgôya t’a to tile k’i pan a kuna

E-La luz del sol pasa tambien sobre los pequen*os villajes

F-Le soleil brille pour tout le monde

S– Debe lamaanoyen nta a toqo kiyen ga waqa a yi

– 052 –

A-Any sunshine disappears behind darkness

B-Tile farinyara cogo o cogo,a be laban ka kènè bila dibi ye

E-El sol poderoso acaba  para disparecer detras de la obscuridad

F-Tout brillant qu’il est,le soleil cède sa place à l’obscurité

S– Kiye ga saako wo saako ma a ga lagari beran toqo bite da

– 053 –

A-The flash of lightning doesn’t preceed the thunder,but the light is more rapid than the

sound

B-San menyenku te sanpèrèn kôn,yeelen de ka telin ni kunkan ye

E-La luz es mas rapida que el son,es porque el cielo se esclarece antés el ruido

F-L’éclair ne précède pas le tonnerre,mais la lumière est  plus rapide que le son

S– Kanɲelunbeye nta kanfalanxansiye saawana, ɲelunbeyen yan jawu manxanŋen ŋa

– 054 –

A-The moonlight is nothing but the light of sun

B-Kalo yeelen ye tile de ka yeelen ye kalo kan

E-La luna devuelve la luz del sol

F-La lune ne renvoie que la lumière du soleil

S-Xason xuran ni kiyen xuran yaa yi xason kanma

– 055 –

A-The small rivers form big rivers which flow into the sea

B-Kôw be bajiw sègèrè,bajiw be kôgôji ba sègèrè

E-Los rios pequen*os hacen rios grandes que se terminan en el mar

F-Les ruisseaux forment rivières et fleuves qui se jettent dans la mer

S– Xoolun do fanŋun yan warene me, fanŋun na sappiji xooron sagata

– 056 –

A-Small trees become big trees

B-Yiriba bôra yirini de la…..Yirini de ye yiriba wolo

E-El pequen*o arbol hace el arbol grande

F-C’est un tout petit arbuste qui a produit le grand arbre

S– Yittixooren bogu yittinrenmen ya….Yittinrenmen yan da yitti xooren saara

– 057 –

A-The cinnamon tree need not rain water

B-San nana,san ma na sunsun be den……San nana,san ma na,kôlônda nyiginnen

E-Sin lluvia el canelo vive

F-Qu’il pleuve ou qu’il ne pleuve pas le cannelier pousse bien

S– Kanme ri wo kanme ma ri wo sunsun wa renmunu…Kanme ri wo, kanme ma ri wo gedinraqen ken sefinten yaa ni

– 058 –

A-Rain is happiness for the peasant,but saddiness for lazy people

B-Sanji ye cikèla ka hèrè ye,nka fugari ka bônè

E-Lluvia es placer por  el campesino,pero una pena por el no don nadie

F-La pluie est un bonheur pour le paysan,mais un malheur pour l’oisif

S-Kanmen ni soxaanan xeerin yaa yi nxa, lenburen ken bonenn yaa ni

– 059 –

A-The sweat of  the peasant feeds all of us

B-Cikèla-Sènèkèla de wôsi  kunan be bè lajèlen balo

E-El trabajo del guajiro nos procura productos alimentarios

F-Le labeur du paysan nous nourrit tous

S– Soxaanan futtun  xarallen yaa ni a su kafumanten birandini

– 060 –

A-When working,we learn more everyday

B-Don o don tulo be taga kalanso

E-Cada dia,trabajando aprendemos

F-Chaque jour l’oreille apprend un petit peu plus

S– Koota wo  koota toro wa telle xara

– 061 –

A-A deaf cannot fear the thunder

B-Tulo geren ka fèn tè san pèrèn na

E-Un sordo no tiene miedo del ruido

F-Un sourd n’entend pas et n’a pas peur du tonnerre

S-Lungunte haaju nta kanfalanxansiye yi

– 062 –

A-Sleeping is a human being necessity

B-Sunôgô ka juru te to môgô la

E-Dormir es indispensable por la vida

F-Dormir est une nécessité humaine

S– Xenxo tanbo nta toqo sere yi

– 063 –

A-Ignorance is a deep night

B-Kolônbaliya ye dibi ba ye

E-Ignorancia es como una noche sombrosa

F-L’ignorance est pareille à une nuit noire

S– Tuwanbalaaxu ni bite ya

-064 –

A-Discussion throws light on a subject

B-Tinya be wolo sôsôli de kônô….Nyôgôn sôsô be tinya bangè

E-De la discusion sale la luz

F-De la discussion jaillit la lumière

S– Tonŋun bangene mehaqilifaraayen noxon ya….Mekutanden wa tonŋu saarana

– 065 –

A-The wish is father of the thought

B-Nègè de be miiriya bangè….Mako be taasi nôgôya

E-El deseo da en que pensar

F-C’est le désir qui fait naître la pensée

S– Sinmeyen riini do hanmin ya…..Hanmintaaxun yaa na sinmeyen newondini

– 066 –

A-Misfortune is the father of knowledge

B-Ko jugu  ye môgô karamôgô ye

E-Una  desdicha es una  buena escuela

F-Un malheur est un bon maître

S-Fii bure wase xaranmonxe ya

– 067 –

A-We reap as we sow

B-Min mana dan,o de be falen

E-Hay que sembrar para recolectar

F-On récolte ce qu’on a semé

S– Funbe ga tifi ken yan funtini

– 068 –

A-Everyone to his taste…..There is no accounting for tastes

B-Bè n’i diyanya fèn…… Sôsôli tè diyanyakow la

E-Sobre gustos no hay disputa

F-Les goûts ne se discutent pass

S– Be su d’i liŋu…..Kutande nta liŋofoonun ŋa

– 069 –

A-No rule without exception

B-Sariya sôsô ntan tè…..Môgô fili ntan tè

E-No hay règla sin excepcion

F-Pas de règle sans exception

S– Sariya kutanbali nta……Sere samuntanbali nta

– 070 –

A-It is not good hurrying,you must start punctually

B-Wuli tuma dôn ka fusa senna telin ye……N’i ye dinyè sokèba girin i na tila k’a nônsi

taama

E-Es mejor partir en tiempo que correr

F-Rien ne sert de courir,il faut partir à point

S– Giri biren ŋa a n fasu nta xorotiye gille ya….An gana duna godo xo siiyugu fakka, an na saage a ɲangin terana

– 071 –

A-There is an end to everything…..No wedding without day after

B-Dan be ko bè la…..Fèn si banbali tè….Diya bè ye ban

E-Todo tiene un termino….No hay boda sin tornaboda

F-Tout a une fin….Au bout de l’aune le drap….Pas de fête sans lendemain

S– Xenpa wa fii su yi…..Fii ɲamantanbali nta……Liŋofoo su wa ɲemene

– 072 –

A-Don’t talk when eating

B-Dumuni ni kuma te bèn

E-Cuando comes no hablas

F-On ne parle pas en mangeant

S– Yigeye do sefe nta genme

– 073 –

A-The right hand never misses the mouth

B-Dumuni bolo te da wo jè fiyewu

E-La mano derecha nunca falta la boca

F-La main droite ne rate jamais la bouche

S– Kittiteye nta laxankunme futunu aabada

– 074 –

A-A lot of things  from the hand  and the mouth

B-Kôlôkôlô gundo tè da ni bolokôniw cè

E-Entre la mano y la boca desaparece  la sopa

F-Il se passe beaucoup de chose entre la bouche et le verre

S-Xeeri gundo nta laqe do kittindoronmu naxa

– 075 –

A-If you eat food,you drink water and respire air,you make necessarily errors and

mistakes

B-N’i be nyô dumu,ka ji min ni ka finyè sama,i be fili diya goya

E-Si comes,bebes agua y respiras aire,haces errors y faltas necesariamente

F-Si tu manges,bois de l’eau et respire de l’air,tu feras nécessairement des erreurs et des

fautes

S– An gana ɲi yillen yigana, na jin mini a do na fanken fuutu, an wa sanma waajibi

-076 –

A-If you carry something,you can drop it

B-Fèn be bin a tabaga de bolo

E-Una cosa cae con quien la porta

F-La chose tombe des mains de qui la porte

S– Fon xenne a wutaanan yaa maxa

– 077 –

A-A bad thing is not sometimes a big thing

B-Fèn jugu bè ma bon

E-Una pequen*a cosa puede ser peligrosa

F-La petitesse n’exclut pas le danger

S– Fii buren wa sere bunnu

– 078 –

A-To go beyond all bounds….To know no bounds

B-Ka dan tèmè….Ka  dan  sagon…..Ka gese tèmè kônô wôorô kan

E-Pasar los limites

F-Dépasser toutes les bornes….Exagérer

S– Nan xenparandangi….Nan dangi jingen ŋa…Na kanbajoosaaden waxundi yelliŋu kabi kanma

– 079 –

A-Everyone can be or not enough intelligent

B-Bè te se ka kè môgô hakilima ye

E-A cada uno su intelligencia

F-Chacun a sa part d’intelligence….Tout le monde n’est pas un aigle

S– Be su ra nta ɲaana sere haqilante ya

– 080 –

A-Nothing is faultless

B-Fèn si finyè ntan tè

E-No hay cosa sin falta

F-Le parfait total n’existe pas

S– Foo loojuruntanbali nta

– 081 –

A-Work is necessarily usefull

B-Baara nafa ntan tè……Nafa be baara bè la

E-Cada trabajo es util

F-Tout travail a son utilité….Il n’y a pas de sot métier

S– Golle nafantanbali nta…Nafan wa gollin xabiilan su ya

– 082 –

A-Speaking too much cannot murder a tongue

B-Kumabafô te nèn dimi….K’a fô taa te nèn jeni

E-Lo cortes no quita lo valiente….Mas vale una vez colorado que cien amarillo

F-Jamais beau parler n’écorcha la langue

S– Diganxooro konŋe nta neene watta….A konŋe nta neene buyini

– 083 –

A-To talk through  one’s hat……To talk bosh  or drivel….To talk for talking’s sake

B-Kuma kalantan fô……Kônô su ta kan fô….Kuma kun ni ju ntan fô….Kuma nyanama

walima koloma  kelen ka fusa kuma lankolon tan ye

E-Hablar en camelo

F-Parler pour ne rien dire…..Mieux vaut un seul mot que dix phrases insensées

S-Digan xalantaŋnen ko…Yellin furen xannen ko…..Digaame be yinme do taani ga nta yi…Digan nafante wolla xottinte baane n fasunta diganduuron ŋa

– 084 –

A-Is unstradesman like who wants to earn always

B-Nataba te julaba ye….Nataba ka  sôrô ma bon….Feere jugu be nafolo faga

E-El que este a las maduras es  el que este a las duras

F-N’est pas marchand qui toujours gagne

S-Nata xoore feti jula xoore yi…..Nata xoore gume kiteyu ma gabo….Feere buren wa naaburen karini

– 085 –

A-A worker needs good dresses but not dresses for show

B-Baara tagalan te fini nyuma cènyin don ye,k’i yèrè yira

E-Un trabajador no necesita traje de exhibicion

F-A tout travail  tenue appropriée,pratique et simple

S-Gollen surumaade siren feti yiran faranfara  rondiye yi na du koyi

– 086 –

A-A skrimshanker is not a respectable person

B-Baarakèbali te môgô ye….Fugari te hôrôn ye

E-Un no don nadie,el que no quiere trabajar no es una persona verdadera

F-Un tireur au flanc n’ est digne d’aucun respect…. De même qu’un bon à rien

S-Golliɲanbali feti sere ya…..Lenburen feti hoore ya

– 087 –

A-Feat of skill is better than feat of arms

B-Fèerè ka fusa fanga fin ye….Hakilimaya ka fusa dusubaya ye….Taasi ye dusubaya fura ye

E-Mas vale mania que fuerza

F-Mieux vaut engin que force….Adresse surpasse force

S– Feere kutiye n fasunta fanka buren ŋa

– 088 –

A-Necessity is the source of ingeniousness

B-Nyagan be môgô lakèguya…….Miiri de be nyô kè dôlô ye

E-Hombre pobre es trazas

F-Nécessité est mère d’industrie….Le besoin crée l’organe

S-Yaaxandunbu wa sere gotondini….sinmeyen yaa ni yillen ɲaana dolon ŋa

– 089 –

A-Safety first

B-Janto yèrè la,be mèe si la…..I  sera so la  nya o nya,kana sigi a nunkala  kan

E-Prudencia es madre de seguridad

F-Prudence est mère de sûreté

S-Du haqilitoqe wa wuyu gillondini…..An ɲa wo ɲa sinsettaanan xooren nan maxa taaxu a nuxunnen kanma de

– 090 –

A-Two heads are better than one….So many men,so many minds

B-Môgô kelen hakili kelen,môgô fila hakili fila

E-Mas ven quatro ojos que dos….

F-Deux avis valent mieux qu’un….Autant de têtes autant d’avis

S-Sere baane haqile baane, sero filli haqilu filli

– 091 –

A-Distrust is mother of safety

B-Janto yèrè la kôrôko ka nyi

E-Desconfianza aparta el engan*o

F-Méfiance mère de sûreté

S– Haqiletoxo du wa xooro moxo sirondini

– 092 –

A-A stitch in time saves nine

B-Woni gerenni be wo ba bali

E-Uno punto en tiempo salva ciento

F-Un point à temps en épargne cent

S-Kunrenmen raxa texinden wa kun xoore kabana

– 093 –

A-Small rain lays great dust

B-Sanjini te dèsè gôngôn ba la

E-Lluvia reduce la ventolera

F-Petite pluie abat grand vent

S-Kanxoore nta keɲene dundo xoore ya

– 094 –

A-Short prayer goes the sky

B-Delili banbali te mina….Delili surumani mina ka di

E-Oracion breve sube al cielo

F-Courte prière pénètre les cieux

S-ɲaageye ɲamantanbali nta jaabini…..ɲaageye deppe yan jaabini

– 095 –

A-To go the source….To go to the fountain-head

B-Ko ta a sun kôrô….Ko mè a tigi la….Mè tigi la nyôgôn tè

E-Tomar a la fuente….Tomar al origen

F-Puiser à la source….Obtenir de source sûre

S-Fon wutu a lesilin ŋa….Fon wutu a kanman raqe….A mugi i kanma me nta

– 096 –

A-You never can tell….Discuss the pros and cons

B-Kana farati  kuma la….Nyôgôn sôsô be kuma tinya dôn

E-No necesita jurar en falso….Lo mejor es disputar el pro y el contra

F-Il ne faut jamais jurer de rien….Il faut discuter du pour et du contre

S-Maxa farati sefe ya…Me kutande wa digaame tonŋu rexe tu

– 097 –

A-We’ll make this an occasion

B-Don bè te nyaga ye….Don bè te sali ye

E-Cada dia no es domingo

F-Ce n’est pas tous les jours fête

S-Koota su feti baaba nawaari….Kootan su feti ɲaxa…..Kootan su feti salle koota yi

– 098 –

A-All’s well that ends well

B-Ko bè laban de ka gèlèn….. Ko ban cogo nyuma de nyôgôn tè…..Ko o ko,jôorô a

laban cogo la

E-Es bien lo que se acaba bien

F-Tout est bien qui finit bien

S-Fon su lagarun yan xota….Fon ɲeme moxon yan me nta…. Jooti foo wo foo lagari moxon ya

– 099 –

A-One sentence can tell different things

B-Kuma la tinya te ban….Kuma kelen kôrô cama

E-Una frase puede decir mucho

F-Une phrase peut signifier beaucoup de choses

S-Digaamen tonŋun nta ɲemene…..Digan baane wure gabe

-100 –

A-Beautiful words are not necessarily beautiful truth

B-Kuma cènyi bè te tinya ye

E-Hermosear una palabra no es decir que es la verdad

F-Une belle parole ne veut pas dire une belle vérité….Toute belle parole n’exprime pas

la réalité

S-Digan faranfaren su feti tonŋu ya

-101 –

A-There is a great difference between doing and saying….Saying and doing are different

Things

B-Fôlen bè te kèlen ye….Nènkun diya bè te kunnadiya ye

E-Del dicho al hecho hay gran trecho

F-Il y a loin du faire au dire….Promettre et tenir font deux

S-A konŋen d’a ɲanŋen feti baane ya…..Neene liŋontaaxu feti digaame liŋoye yi de

-102 –

A-The cowl doesn’t make the monk

B-Yeeko nyuma bè te hèrè ye….Kaala ni kôlôsi te môgô kè mori ye

E-El habito no hace el monje….No hay fiarse de las aparencias

F-L’habit ne fait pas le moine….L’air ne fait pas la chanson

S– Wori yaaxa moxo siren su feti xeeri yi….Hayikan do koroosin nta sere ɲaana moodi yi

– 103 –

A-Poetry doesn’t  earn one’s bread and butter

B-Kuma cènyi te ko dila….Kuma buruburu te môgô balo

E-Poesia no hace vivir su hombre

F-La poésie ne nourrit pas son homme

S-Digan faranfare konŋe nta fii gemundini…Digan burututunten nta sere birandini

-104 –

A-Easy come easy go

B-Min sôrôla nôgôya fè,o be taga nyaga nyaga la….N’i ye muso sôrô file fiyè la,buru fôla

do n’a be taga

E-Lo que se gana por el juego se va en el juego

F-Ce qui vient de la flûte s’en va par le tambour

S-Funbe be ga kite xafu, ken telle do ɲagamen yaa yi

-105 –

A-No man is prophet in his own country

B-Muso te kè soma ye….Môgô si te se k’a fô k’ale nyôgôn tè faso denw na

E-Nadie es profeta en su patria

F-Aucun n’est prophète chez soi….Nul n’est prophète chez soi

S– Yaxare nta ɲaana sooma yi…..Sere su ra nta a koono nan ti i me nta faabankan renmun ŋa

-106 –

A-Might  is right

B-Jo te fangantan bolo….Fanga tigi jo

E-La fuerza prima el derecho….Fuerza es razon

F-La force prime le droit…..La raison du plus fort est la meilleure

S– Tonŋun nta misikiina maxa…Fankama do tonŋu

-107 –

A-Powerless people is staying tormented

B-Faantan se-ntan ni mônè….Faantan te bunya ka d’a ka se-ntanya kan

E-La gente baja esta en la pena y la miseria

F-Le petit peuple croupit impuissant dans la misère

S– Misikiinan seentanŋen do mone…..Misikiina do daroye nta ; na a saxu a seetanŋaaxun ŋa

-108 –

A-The first enemy of mankind is disease

B-Môgô jugu fôlô ye bana de ye

E-Enfermedad es el primero enemigo de la humanidad

F-Le premier ennemi de l’humain c’est la maladie

S– Sere xonne fanan ni watte yaa yi

-109 –

A-Illness likes dirtiness

B-Bana teri fôlô ye nôgô de ye

E-El compan*ero de la enfermedad es la falta de  propiedad

F-La saleté est le lit de la maladie

S-Watte xana fanan ni mexe ya

-110 –

A-Health goes with cleanliness

B-Kènèya  tagalan ye sènuya ye

E-La salud va con la higiene

F-Pas de santé sans hygiène

S-Sahan surumaaden ni senoyen ya

-111 –

A-Prevention is better than cure

B-Bana kunbe ka fusa bana furakè ye

E-Es mejor prevenir que curar

F-Mieux vaut prévenir que guérir

S-Watte kaanaxataye n fasunta watte jaarande yi

-112 –

A-Desperate ills call for desperate remedies

B-Fèerè baw de be ko baw kunbè….Fèn dima dumu ni nyèjibô te fara

E-Gran males necesitan remedios grandes

F-Aux grands maux les grands remèdes

S-Feere xooron yan genme fii xooron ŋa…Foo liŋe yigaana do yaaxanjin joqe  nta fateene

-113 –

A-Leave well alone….Let well alone

B-Ka fusa ni nyuma ye de nyôgôn tè

E-Lo mejor es enemigo de bien

F-Le mieux est l’ennemi du bien

S-Fasu ti siroyen yaa me nta

-114 –

A-Between blind men,one-eyed is king

B-Nyèkelen ye fiyentôw ka faama ye

E-En tierra de ciegos,el tuerto es rey

F-Au royaume des aveugles,les borgnes sont rois

S-Yaaxa baane ni finkinton naxan fankama yaa yi

-115 –

A-A friend in need is a friend indeed

B-Teri ni nyii  be dôn gèlèya de kônô

E-Un amigo se conoce en las dificuldades

F-C’est dans le malheur qu’on connaît ses vrais amis

S-Menjanŋen do xanan wa roono xotoyen noxo dinma su

– 116 –

A-Hunger is the best sauce

B-Kôngôtô ka ko ma gèlè….Kôngôtô te nyènatômô dôn

E-A buen hambre no hay pan duro….La mejor salsa es el hambre

F-La faim assaisonne tout…Il n’est sauce que d’appétit

S-Dullunte fii ma xoto….Dullunte nta sugandini

-117 –

A-It makes one’s mouth water

B-A be nènkôrô ji lana….A be nègè lawuli

E-Se me hace  agua  en la  boca

F-Cela fait venir l’eau à la bouche

S-A wa laxanjii bagandini…..A wa jalli yerendini

-118 –

A-There is no smoke without fire

B-Ko si kun ntan tè….Taa sisi ntan tè…..Ko te kè ni kun t’a  la

E-Cuando el rio suena el agua lleva

F-Il n’y a pas de fumée sans feu

S-Rixannentanbali nta…Yinbe tiidintanŋen nta….Fii ɲaŋunte yintanŋen nta

-119 –

A-There is the reverse of the medal….,the dark side of  the picture

B-Ko bônè ntan tè….Ko baasima yôrô bè……Kuma baasi ntan tè

E-El reverso de la medalla

F-Il y a le revers de la médaille….,le mauvais côté d’une chose

S-Foo bonetanbali nta…..Baasi wa fin su…….Digan baasintanŋe nta

-120 –

A-Every cloud has a silver lining

B-Nyègwan kô ye hèrè ye….Fèn diman te sôrô sègèn kô

E-Después la lluvia hace buen tiempo

F-Après la pluie le beau temps…..Tout malheur a un bon côté

S-Yaaxan dunbu falle ni xeeri ya…..Foo liŋe nta kiteene tanpiye falle

-121 –

A– Honour where honour is due

B-Boli bè n’a sôn kan….Môgô bè n’a mina cogo….Sisè saraga,bakôrôn ta,sagajigi ta,

ntura ta,nin bè n’a mina kan

E-A diso rogando y con el dando

F-A chaque saint son offrande…A chaque saint sa chandelle

S-Muno su d’i jakkindi xannen yaa ni……Sere su xaa d’i rage moxon ya ni….Seliŋen sadaxa, sugun dige xalle, jaxan dige xalle, gunbo xalle, ku su d’i rage xannen yaa ni

-122 –

A-Content is better than wealth

B-Nisôndiya ye hèrè bô…..Nafolo ni wari dôrôn tè hèrè ye

E-Contentemento es la  mejor  riqueza

F-Contentement passe richesse

S-ɲaxaliye da xeeri baga….Naaburen do xaalisin baane feti xeeri yi

-123 –

A-The looser is always in the wrong

B-Sobon tala te nyènasuma…..Sobontala ni bônè te fara

E-El jugador pierde como de razon

F-Qui perd  pèche

S-Xudandaanan yaaxe nta mureene…..Xudandaana do bone nta fateene

-124 –

A-Possesion is nine points of the law

B-Tu tigèla  ka  surun  tigiya la

E-Posesion vale titulo

F-Possession vaut titre

S-Sutte kutaanan do sutte gumaaxu n tinta

-125 –

A-To be proof against danger

B-K’i lamin bônè kama….K’i ko ka bèn ko goni ma

E-Estar preparado contra el peligro

F-Se préparer contre le danger

S-Na du minindi bone xanne maxa….Nan wanqi do fii teyen gemunden ŋa

-126 –

A-Slow and steady wins the race….Where there is a will there is a way

B-Wuli tuma dôn ka fusa girin ka boli ye…. Min be buu fè,o be se fiyèlila ma….Nègè

tigè yôrô ye fanda ye

 E-Va lentamente para llegar seguramente…Quien quiere el fin,quiere los medios

F-Qui veut aller loin ménage sa monture….Qui va lentement,va sûrement…..Qui veut la

fin veut les moyens

S-Giri biren ŋa n fasunta nan garabasu gilli…..I be gaa fayifon mulla a kaman raawa a woyindaanan da…..Mexen kuti rexe ni a soomen yaa yi

-127 –

A-Before you get married,think twice before….Consider a matter carefully

B-Sani i ka don furu la,a nya nyini fôlô…,sègèsègèli kè fôlô

E-Antes que te cases,mira lo que haces

F-Avant de te marier,regardes-y deux fois

S-An bicca ro yaxu yi, a yaaxe muuru fina….A segesege fina

-128 –

A-When in doubt don’t

B-Sika be fèn o fèn na,o to yen

E-En duda hay que abstenerse

F-Dans le doute abstiens-toi

S-Sikkan gaa foo wo foo ya, ken wara no

-129 –

A-You keep out of this

B-Jôorô i kunko la

E-Participa a lo que te concerna

F-Mêles-toi de ce qui te regarde

S-Jooti d’an yinme fin ŋa

-130 –

A-A jack of all trades is master of none

B-Ko bè dôn te fosi dôn

E-Quien sabe todo sabe nada

F-Qui est propre à tout n’est propre à rien

S-Fin su tuwaana nta foo wo foo su tuunu

-131 –

A-Silence gives consent

B-N’i  ma  kuma  i sônna…Deeli yèrè ye jaabi bô

E-Quien calla  otorga

F-Qui ne dit  rien consent

S-An ga ma sefe a wa xoyi an ga duŋe….Kuuruye yinme waase jaabu ya

-132 –

A-Least said soonest mended

B-Deeli ka fusa kuma kalantan fô ye….N’i fèn t’i da,i makun…..Kuma fôbaliya ka fusa

kuma kolon fô ye

E-Es mejor callarse que hablar a tontas y locas

F-Mieux vaut se taire que mal parler….Trop parler nuit

S-Kuruye fasunta diganxalantanŋen ŋa…Foo ga nta an maxa na a ko, kuuru….Kuuruye n fasunta digan duuru konŋe ya

-133 –

A-To be master of oneself….To do something with clear conscience

B-K’i ka kètaw dôn….Ka ko kè taasi kônô….K’i basigi

E-Campar por sus respetos

F-Etre maître de ses actes….Agir en âme et conscience

S-Na an fii ɲaŋinton tu….Na fin ɲa taxasiyen noxo……Haqilantaaxu kanma

-134 –

A-To pass one’s word….To keep one’s promise

B-K’i kan di…..K’i  kumakan labato

E-Soltar prenda

F-Donner sa parole….Engager sa parole….Tenir sa parole

S-Na an xanne kini……Na an digan xannen sabatindi

-135 –

A-To renounce depraved pleasures

B-K’i tanga jiko juguw ma….Ka kojugu kè dabila

E-Renunciar a los placeres

F-Faire divorce avec les plaisirs….Eviter les plaisirs

S-Na an du tanga jikku burun ŋa….Na fii buru ɲanŋen wara

-136 –

A-Blood ,breed will tell

B-Hôrôn te kalon tigè….Kalon te hôrôn sôn ye

E-Sangre azul no puede mentir

F-Bon sang ne peut mentir….Mentir n’est  pas noble….Mentir est une honte

S-Hoore nta gaarana……Gaare feti hoore jikku yi

-137 –

A-Knowledge is power

B-Dônniya ye se de ye…..N’i y’a dôn,i be se…..Su te ko maa n’a dônko cè….Gan te

janya a karibaga ma

E-Saber es poder ….Quien sabe puede

F-Savoir c’est pouvoir

S-Tuwaaxun ni katudanŋen yaa yi….An ga na tuwi, an raawa…..Wuro nta sere d’i tuwi fon naxa…..Jaxatanŋe nta  laatono i kutundaana danŋa

-138 –

A– He thinks no small beer of  himself….He does things in great style

B-A ma tigè a yèrè la….A m’a yèrè bila kô….A te ko dôgômani kè

E-No venir de arar

F-Il ne se mouche pas  du pied….C’est le premier moutardier du pape

S-A ma kuti i yinme yi……A m’i yinme wara falle yi…..A nta foo lamaane ɲaana

-139 –

A-God helps those who help themselves

B-Ala mana i ye sira min kan,a b’i dèmè…Ala te môgô kisi n’i t’a sira kan

E-Ayudase antes que dios te ayudara

F-Aide-toi le ciel t’aidera

S-Alla gana’an wori kille be kanma, a na’an deemana ken kille yaa kanma….Alla nta sere kisini gelli a ga nta a killen kanma

-140 –

A– Only the beginning is hard

B-Ko damina de ka gèlèn….Sendanya fôlô de ka gèlèn

E-Solo el primo paso costa

F-Il n’y a que le premier pas qui coûte

S-Fin joppaadin yan xoto……Taadu fanan yan xoto

-141 –

A-Well begun is half-done

B-Damina konyuma be dusu fa

E-A medias hecho es bien hecho

F-A moitié fait qui commence bien

S-Fin joppe moxo siren wa butte murana

-142 –

A-There is no wizardry in that

B-Suya ko tè….Ko gèlèma tè…..Gan te janya a karibaga ma

E-No es complicado….No es dificil

F-Ce n’est pas bien sorcier

S-Suxuɲaaxu feti…..Fii xote xaa feti

-143 –

A-To drain the cup to the dregs…To drink the cup to the dregs

B-Ka koro min fo a nyaga….Ka koro ja….Ka mônè kun

E-Apurar el caliz hasta las heces

F-Boire le calice….Boire la coupe jusqu’à la lie

S-Na’a wure mini ma ɲaxa…..Na’a wure kaawa…..Na’a monen toŋondi

-144 –

A-To agree to punishment being done….To resign oneself to enduring the punishment

B-Ka nyangili kun……K’a to Ala ma

E-Besar el azote

F-Accepter le châtiment avec résignation

S-Nan duŋe jalaginden ŋa……Na’a toxo Alla da

-145 –

A-To sacrifice oneself

B-Ka dèngènèya ….Ka kaariya

E-Abnegarse

F-Faire abnégation de soi

S-Nan danxanaaxu…….Nan kaarintaaxu

-146 –

A-To open someone’s eyes

B-K’i  tulo lasômi…..K’i  nyè  yèlè….K’i  bô fili  kônô

E-Abrir  los ojos a uno

F-Débrider les yeux à quelqu’un

S-Na an torun sobindi……Na an yaaxon wuɲi……Na an bogu sankuye

-147 –

A-To wear one’s heart on one’s sleeve

B-Môgô kônôrô jèlen….Môgô nyuma ba

E-Llevar el corazon en la mano

F-Avoir le cœur sur la main

S-Sere nuxudunxulle……..Sere siri xoore

-148-

A-The right man in the right place…….Cut the coat  according to the cloth

B-Min ye min ye….Min be se ka min nya….Môgô jônjôn……Min be min nya,o ka d’o

ma……Duloki ka bèn a tigi ma…..See den ka bin a tômô minan kônô

E-El hombre capable….Hombre del dia…..Poner a una  ropa acordemente al cuerpo

F-L’homme de la situation….L’homme qu’il faut à la place qu’il faut …….Tailler la robe selon le corps

S-Funbe ga ni funbe yi…..Funbe ga katu ke be ɲaana….Yinme saanan…..Funbe gaa fii be siroono, ken nan kini a kaman ŋa…..Doroken nan gemu a kaman ŋa….Sellinrenmen xenundi a sagare xollen noxo

-149 –

A-To live by the sweat of one’s brow

B-Ka balo i wôshi la…..Baara  kèli ye diya goya ye

E-Vivir con el sudor de su frente

F-Vivre à la sueur de son front

S-Nan bire ti an futten ŋa…..Golliɲanŋen ni waajibin yaa yi

-150 –

A-Money makes money

B-Wari de be wari baara

E-Dinero genera dinero

F-Un sou amène l’autre

S-Xaalisin yaa na xaalisin gollini

-151 –

A-No reward without toil

B-Sègèn bè n’a sara….Fosi te sôrô gansan….Fèn dima dumu ni nyèjibô

E-No hay atajo sin trabajo

F-Nul pain sans peine….Nul bien sans peine

S-Tanpiye su d’i tugaadi…..Foo wo foo su nta kitene xafu…….Foo liŋi yigeyen do yaaxanjii bakke

-152 –

A-Nothing for nothing

B-Fosi te sôrô fu la….Baara bè n’a nafa

E-Sin dinero no trabajo

F-Point d’argent point de suisse

S-Foo wo foo nta kitene xafu….Golle su d’i nafa

-153 –

A-Strike when the iron is hot. …Make hay when the sun shines

B-Ko  bè  n’a  tuma….Môgô be mara a demisènma de….Nègé tigè yôrô ye fanda ye

E-A hierro caliente batir de  repente

F-Il faut battre le  fer quand il est chaud

S-Fii su d’i bire…..Seren jikkunu leminaaxun ya…..Mexen kutiran ni soomen ya yi

-154 –

A-It is all the same,all one to me

B-A jeninen n’a tobilen bè ka kan nè ye….Kônô faralen mako tè nyô la…..N’ka sira tè

E-Eso no me altera….Ahi me las den todos

F-Cela me laisse vert….,ne me fait ni chaud ni froid….Cela m’est égal…,ne me regarde

Pas

S-A buyinten d’a soronten su baana inke da…..Nuxu booxinten haaju nta yille yi….In kille nta a  yi…..

–155-

A-It’s not my cup of tea

B-N’kunko tè….N’ka sira tè…. A fosi te sen n’ma

E-Eso no me altera

F-Ce ne sont pas mes oignons

S-In hanmi nta a yi……In kille feti……A foo wo foo su nt’in da

-156 –

A-Opportunity makes the thief

B-Zon b’a ye fèntigi de nyè la….Ni  tiga yarila,a be tômô….N’i y’a mè gôngôn

duru,tôrôn fila be duguma

E-La occasion hace el ladron

F-L’occasion fait le larron

S-Faayaana na a walla fiigumen yaaxon ya……Tigan ga na sanqi….An ga na a mugu ti dundo ? xurungun filli ya na ɲiiɲen ŋa

-157 –

A-To be in a bad way…..To be in blind way

B-K’i siri juru gèlèya….K’i kunko caya…..Taga  yôrô tè,na yôrô tè…..Deru fisi fôsô

E-Andar de capa caida……Estar en un callejon sin salida

F-Filer un mauvais coton….Etre en baisse….Etre dans l’impasse,dans un cul-de- sac….,dans une affaire sans issue

S-Na an yettikaccen xotondi…..Nan fin gabondi…….Daga rexe fe, ri rexe fe

-158 –

A-To be up to eyes in debt….To be deep in debt….To be over head and ears in debt

B-K’i kan fa juru la….K’i tunu juru kônô

E-Abrumado de deudas

F-Etre dans les dettes jusqu’au cou….Etre criblé de dettes

S-Na an xanne faga kacce (tanbo)…Nan (sanku) yoole tanbon (kacce) noxo

-159 –

A-Everybody must pay back his debts

B-Juruta ye jurusara de ye….Singa kôrô ye segin ye

E-No hay deber que no se paga

F-On emprunte pour rembourser  ou rendre….On doit s’acquitter de ses dettes

S-Tanbo wutiyen ni tabo tugaaden yaa yi……Roxonde wure ni saagande ya

-160 –

A-Even you have a wide influence,don’t unkind for the others

B-Se kèr’i ye  cogo o cogo,kan’i môgô nyôgôn juguya….. Kantigiya ni worobatigiya kôrô

tè juguya kisè bilen ye…..Ni se b’i ye,kan’a kè môgôw la,kana bila môgôw la,kana daga  sigi môgôw  dala

E-Si tienes vara alta,no haces accion fea contra los otros

F-Quelque autorité que tu aies,évites de faire du mal aux autres

S-Se ga an da moxo wo moxo maxa an men funen xoni…Xangumaaxu do gijinxooraaxu feti xonnaaxu funsu dunben ŋa……Se ganaa ɲi an da, maxa a koyi soron ŋa, maxa ware soron ŋa, maxa tooran yinme taaxu soron raqun ŋa

-161 –

A-Be kind as you can with the others

B-Kana juguya i môgô nyôgônw ma….Nya i môgô nyôgônw ma……Nyuma kè i môgô

nyôgônw na

E-Haces siempre accion fea por los otros

F-Sois toujours gentil et aimable avec les autres

S-Maxa buro t’an menfunen ŋa….Siro t’an menfunen ŋa……Siroyen ɲa an menfunun da

-162 –

A-Defend justice and truth at anytime

B-Kana i da môgô fè,i da tinya fè….Tinya lafasa sanga ni waati

E-Es mejor defender la justicia que una persona

F-Mieux vaut défendre la justice que la personne humaine

S-Maxa ɲa sere kaara yi, ɲa ti tonŋun ya kaara….Tonŋun faasa dinma su a do bire su

-163 –

A-Do not harm to people because they are poor

B-Kana daga bilen sigi môgôw dala ko se t’u ye….Kana bin faantanw kan,kana bila u la

E-No haces mal al pueblo por que es pobre

F-Ne fais pas de mal aux gens parce qu’ils sont pauvres

S-Maxa gina dunbe taaxu soron kanma se nt’i da….Maxa xenu fankantanbalinun kanma, maxa ware i kanma

-164 –

A– To speak freely,with open heart

B-Kônô jèlen kuma  fô….Ka nôgô bè bô kuma la….I jèya i môgô nyôgônw ye

E-Hablar el corazon en la mano

F-Parler à cœur ouvert

S-Nuxudunxullan digaamun ko…..Na mexen su  bogu digaamen ŋa….Naa du xurandi an menfunun da

-165 –

A– To get someone out of a mess….To relieve someone’s mind

B-Ka môgô-maa bô bolo la….Ka maa hakili sigi

E-Sacar de uno apuro….Estar  fuera de peligro

F-Tirer à quelqu’un une épine du pied….Mettre quelqu’un hors de danger

S-Na sere (bogu) suute bakka kittu yi…..Na kiilu taaxundi

-166 –

A-To not put someone( s.o.) into the shade

B-Kana maa fadenya….Kana maa kôniya….Kana maa juguya

E-No poner uno a la sombra

F-Ne pas faire ombre à quelqu’un(qqn)

S-Maxa sere ɲa an danŋa faabarenme ya…..Maxa sere xoni……Maxa buroye ɲa sere yi

-167 –

A-Humanity needs familiarity and friendship

B-Maaya te taga delina ni teriya kô….Gèrè nyôgônna be wolo delina ni teriya de la

E-La humanidad necesita familiaridad y amistad

F-Le monde a besoin de la familiarité et de l’amitié entre les humains

S-Seraaxu ra nta ɲaana denme do menjanŋaaxu falle….Me tintoyen (tinkoye) yan saarene ti denmen ŋa a do menjanŋaaxu

-168 –

A-Even we don’t think the same way,we must love each other

B-Hali n’an te Ala kelen na,hali n’an ka yee cogow te kelen ye,an ka kè nyôgôn fè

E-Aun cuando no pensamos del mismo modo,debemos amar unos a otros

F-Même si nous nous chauffons pas du même bois,même si nous n’avons pas la même

façon de voir,nous devons nous aimer les  uns les autres

S-Hari o ga nta Alla baane yi, hari o wori moxonun ga nta baana, o n ɲa doome (o n kafi)

-169 –

A-Do not get on with s.o…..To vilify s.o…….To speak ill of  s.o.

B-Kana kè i maa nyôgôn jugu ye……Ka môgô tôgô tinya…….Ka jugu sôn da maa la

E-Da calor y va bien a los otros….Cortar un sayo a uno….Hacer pupa  a  uno

F-Ne vis pas en froid avec les gens…..Faire du mal à qqn….Déchirer qqn à  belles dents

S-Maxa ɲaŋi an menfunen danŋa xonne yi…..Na seren toxon bonondi….Na jikku buren taaxu seren kanma

-170 –

A-Don’t have a grudge against s.o…..Don’t have a down on s.o.

B-Kana gutu i maa nyôgôn kôrô….Kana sigi k’i maa nyôgôn kônô

E-No tiene animosidad contra alguno….No mira con el rabillo del ojo

F-N’aies pas une dent contre qqn….N’en veux pas aux autres

S-Maxa xuutu an menfunen wure……Maxa taaxu nan an menfunen dugu

-171 –

A-Don’t try to pick a quarrel with s.o.

B-Kana i maa nyôgôn dalanyini…..Kan’i maa nyôgôn misèya

E-No echa a rodar los bolos….No moja la oreja….No tiene ganas a uno

F-Ne cherche pas chicane à qqn….Ne cherche pas querelle à qqn

S-Maxa an menfunen laxaranmuuru….Maxa an menfunen miso

-172 –

A-Don’t make a fool of s.o…..Don’t diddle s.o. out of his money….Don’t play s.o. a scurry trick

B-Kana tulon kè i maa nyôgôn na….Kana i maa nyôgôn nanbara….Kan’i kun sigi i maa   nyôgôn kun

E-No da un timo a uno….No manda a uno a puntapies

F-Ne dupes pas qqn….Ne tires pas une carotte à qqn….Ne fais pas une crasse à qqn

S-Maxa sanga ti an menfunen ŋa…….Maxa an menfunen nanbara……Maxan an yinmen taaxu an menfunen yinmen kanma

-173 –

A-Go bail for s.o….Stand surety for s.o.

B-Ka maa do kunmabô….Ka jô maa ye

E-Portar caucion a uno

F-Se porter caution pour qqn

S-Na seren yinmen bogu kittu…..Nan sigi seren da

-174 –

A-Don’t put a spoke in wheel…..Don’t interfere…..To put s.o. out of work…..To put some.one on the streets

B-Kana maa siri juru gèlèya…..Kana bèlè bila nyimi nyô la….Kôlôn yiri be kari a yèrè

kônô….Ka  maa bali k’a dabalo sôrô …..Ka maa ka baara tinya

E-No arruinar sus propios negocios…..Poner a uno en la calle

F-Ne pas mettre les bâtons dans les roues….Rompre le bâton de son logis….Mettre qqn sur le pavé…..Renvoyer,licencier qqn de son travail

S-Maxa sere yeti kaccun xotondi…..Maxa koccen wara kanbundi yillen noxo….gede buren yitten xosene a yinme noxon ya

-175 –

A-Don’t  beguile s.o. with promises

B-Kana kuma dimaniw kè ka maa tulo kôrô gan…..Kana maa nègèn ni kuma dimanw ye

E-No roda uno con promesas

F-Ne berces pas quelqu’un de promesses ou d’illusions

S-Maxa digan liŋun ɲa na seren torun konba…..Maxa sere neene ti digan liŋun ŋa

-176 –

A-No credit for only rich people

B-Juru ka kan ka don faantan fana la….Bolokolon ka kan ka juru sôrô

E-Dinero debe prestarse a los pobres tambien

F-On ne doit pas prêter qu’aux riches

S-Tanbon nan xawa roono senbentanŋen xa yi ke…..kitti duuro xa n xawa tanbo kitta ke

-177 –

A-Don’t  keep a tight hand over s.o…..Don’t make tied  s.o. to one’s  duties

B-Maa kana mina a nun juru ma…..Kana maanifin gôn dèrè…..Kana maa kè jônya juru la

E-No manda a uno a puntapies….No maneja a uno su voluntad….No hacer a uno estado

siempre amarrado al yunque

F-Ne pas tenir quelqu’un en bride….Ne pas manipuler qqn….Ne mets pas qqn toujours à la brouette,à l’attache ou à la traîne

S-Sere nan maxa rage ti nuxudun kacce yi……Maxa haadamarenmen fununman raga, maxa sere raga ti komon kaccen ŋa

-178-

A-To be easy to get on with…..To be pleasant to deal with

B-Ka kè môgô nôgôma ye…..Ka kè maa nanama sumalen ye

E-Ser una persona amable

F-Etre d’un commerce agréable

S-Nan ɲa seran neyen ŋa……Nan ɲa sere mullen ŋa

-179 –

A-A good workman is known by his chips

B-Ngana bolo nô te fili….Fili tè ngana baara nô ma

E-Obra buena de bueno obrero

F-A l’oeuvre on connaît l’artisan

S-ŋaaran kitti batten nta sanma (sankunu)…..Sanko nta ŋaara golle batten ŋa

-180-

A-Don’t blow hot and cold

B-Kan’a fô cu ni k’a fô ca….Kana kè too la ni ka kè na la

E-No jugar con dos barajas

F-Ne pas souffler le chaud et le froid….Ne pas avoir de la duplicité….Ne pas avoir deux

poids et deux mesures

S-Maxa ti cu nan ti ca…..Maxa ro suuren ŋa nan yille roono maxafon xaa yi

-181 –

A-Don’t despatch work quickly….Do not act quickly

B-Kana baara paraga- paraga….Kana kuma giri- giri….Kana kow haraba- haraba

E-No hay que precipitarse

F-N’allez pas vite en besogne….Agir ou parler  plutôt  lentement

S-Maxa gollen birigi-baraga…..Maxa digaamen godo….Maxa fiinin haraba-haraba

-182 –

A-Don’t  spend your money before you get it

B-Kana foro kônô fènw môbali ¨tônômada….Kana misi kônôma den feere

E-No comerse el caudal antes de tiempo

F-Eviter de manger son blé en herbe _

S-Maxa ten fon xintanin saada…..Maxa naa nuxunten renmen gaaga

-183 –

A–  The shoemakers are the worst shod

B-Garankè te samara nyuma don….Samara nyuma tè garankè yèrèkun sen na

E-En casa del herrero cuchillo de palo

F-Les cordonniers sont les plus mal chaussés….Bon pays mauvais chemin

S-Garanke yinme nta teppu (tefu) sire kuttu du yi…..Teppu sire yinme nta garanke taan ŋa

-184 –

A-Nobody is faultness….Nobody is without blemish

B-Môgô si finyè ntan tè….Dagani tolilen datugulen be bè  ka  du  kônô…….Sigi nyôgônya te taga fônyôgônkô kô

E-Cada cuel tiene el suyo

F-Chacun a sa besace….Chacun ses qualités et ses défauts

S-Sere sonmentanŋen nta…..Gina raxatexinta motinten wa be su kaan  noxo….Taaxanrenmaaxu nta ɲaana mewaaliye falle

-185 –

A-He will not  rest  till he has succeeded

B-A  te ko  dan sira la….A galabu ye kènèya ban….A  galabu ka kènè haali….Ale y’a

dôn ko dinyè ye cèsiri so de ye

E-No se cocia el pan hasta conseguirlo

F-Il n’aura point de cesse qu’il n’ait réussi…Il a du  courage à revendre

S-A nta fii xenpana kille kanma….A kanben nan xota….A kanben nan xota haali…..Aken da a tu ti duna  ni naxanɲetiyi kaan yaa yi

-186 –

A-During the colonialism time,you can’t be a  good soldier if you are not  as tall as a    kapok—tree,not strong as a lion,with teeth as an alligator and healthy as a bull

B-Tubabu tile la,i te kè sôrôdasi ye n’i ma jan iyo banan sun,n’i disi te ko  waraba ta,n’i

nyinw tè ko bama taw,n’i ma misi ntura ka kènèya sôrô

E-Al tiempo del colonialismo,no puedes ser un soldado si no tienes  la altura de un arbol de capoco,un pecho de léon,dientes de crocodril,la fuerza de un toro

F-A la coloniale,nul n’était bon soldat si tu n’as pas la taille d’un kapokier,le poitrail du lion,les  dents de crocodile et la force d’un teaurau

S-Tubaabunin kiyen ŋa an ra ma ɲi ɲaana sorodaasi yi an ga ma gillo xoyi bantinŋe, an gijinmen ga nta xo jarinten xalle, an kanbon ga nta xo kinen xalle, gunbo senben me ya ga nta an maxa

-187 –

A-Ill-gotten gains seldom prosper

B-Wandi  fèn te môgô latôlô….Nanbara te  taga-taa faso la

E-Riqueza improvisada no es aprovechable

F-Bien mal acquis ne profite jamais

S-Wandi xalle nta sere katono…..Nanbara taqen nta faaban kaa ya

-188 –

A-A dishonest doesn’t deny himself something(sth.)

B-Kalabanci t’a   yèrè bali fosi  la….Nanbaranci te kaba fosi la

E-Malhechor no se priva de nada

F-Un malhonnête ne se prive de rien….,ne se refuse rien

S-Kalabante nta du kumana foo wo foo su yi…..Nanbarante nta kaawana foo wo foo su yi

-189 –

A-He is a chatterbox  and a very glib tongue…..He talks drive

B-Kumaba fôla don….Kuma kalantan fôla….Kuma buruburu fôla

E-Es una tarabilla que no tiene nada….

F-C’est un moulin à  paroles….,un beau parleur qui n’a cure de rien….Ses effets sont des mâles et ses promesses des femelles

S-Digan xooro koŋaana yaa ni……Digan xalantan koŋaanan yaa ni…Digan burututun koŋaanan yaa ni

-190 –

A-To say only the same thing over and over again…..To din  sth. into s.o.’s  ears

B-Ka môgô tulo kôrô gan ni kuma banbali ye

E-Rebatir las  orejas a uno….

F-Rebattre les oreilles à quelqu’un

S-Nan seren torun konba digan duuron ŋa

-191 –

A-To apologize always for doing sth…..Never to be at a loss to find an excuse

B-Ka yaafa nyini tuma bè….Binbaga  daro kolon tè

E-Tiene muchos refranes para todo

F-Trouve toujours des excuses pour se faire pardonner…Toujours des prétextes pour se faire excuser…

S-Naa yanfaye muuru bire su…….Xennaaana raxa duuro feti

-192 –

A-Can lie with impunity as a traveller

B-Kalon tigèla iyo bôyôrô jan…..Kalon tigèla sede be ba kô

E-Mentiroso como un pasajero

F-A  beau mentir qui vient de loin….Mentir comme un passant

S-Gaarante xoyi noqu laate mukke…….Gaaranten seedaanon su ni a falle ya

-193 –

A–  He doen’t see out of tip of his nose

B-A hakili ka dôgô…….A ka famuyali ma bon

E-No ve mas alla de sus narices

F-Ne voit pas plus loin que le bout de son nez

S-A haqilen nan roxo……A faamuyun ma gabo

-194 –

A-He  turns a deaf ear..   He pretends not to hear

B-A b’a tulo ci  kuma ma

E-Hace oreja de mercader…..No se da por entendido

F-Il  fait la ssourde  oreille

S-A w’i torun teqe digaamen wure

-195 –

A-What he desires never falls in an ear  of a deaf

B-Min b’a sôbè la,o te tèmè a tulo kan

E-Lo que le interesa no cae  en   saco roto

F-Ce qui l’intéresse ne tombe pas dans l’oreille d’un sourd

S-A sooben ga ke be, ke nta dangini a torun ŋa

-196 –

A-To be in collusion with s.o. ….To be in league to suck  s.o. dry

B-K’i ni môgô da kè file kelen na ….,ka jè ka maa wèrè bolo ban

E-Ir a medias con uno para explotar a otro

F-Etre de mèche avec qqn pour sucer un autre

S-Na raqun ro buutu baanen ŋa….Nan kafi na sere tana kitten konko

-197 –

A-To be ruled with a rod of iron by a wife who wears the breeches

B-Ka sôrô dutigi muso ka muruba kala la

E-Es la mujer que se calza las calzones que commanda en la casa

F-Etre sous la férule de sa femme qui porte la culotte

S-Na du ɲi kaagun yaxaren labu xooren sollen ŋa

-198 –

A-Their friendship will   not last long because  of greediness of one

B-Teriya te tènèn ni talata se bao u do la kelen ye ntaki ye….,ye nyin kurun ye

E-Su amistad no se hara targa por que uno es avido de dinero

F-Leur amitié ne fera pas long feu car l’un est avide de gain

S-Menjanŋaaxu nta tenenŋe do talaata bakka baawo i du baananbe su ni kanba dunŋen yaa yi

-199 –

A-He owes   his misfortunes to himself because he speaks for and against

B-A yèrèkun de y’a ka bônèw kala ye,bao ale de b’a fô cu ni k’a fô ca…..,a be too la,a

be na la….A suman n’kun,pôti nyara i nyèkôrô de

E-Es el labrador de su propia desdicha porque sostiene el pro y el contra

F-Il    est fils de ses œuvres….,il est l’artisan de ses propres malheurs,en soutenant le

pour et le contre

S-A ya ni i yinme bonen sollen ŋa, baawo aken yan tini cu nan ti ca…,a wa du toqo suurun kuuɲan ŋa na du ɲi maxafon ŋa….A xense in maxa, potin yan siro an yaaxon wure

-200 –

A-To praise s.o. the skies

B-Ka baramali ni jaliya dama  tèmè….Hôrônya te foli banbali,mankutuli ni baramali

banbali  fè

E-Lavar la cara a alguien ….Cortar trajes a uno

F-Louer quelqu’un jusqu’aux astres

S-Na baramanden do jaaraaxun danma dangindi…..Hooraaxun feti timinde , maxankutunde do baramandi ɲementanbali batte ya

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here